What do you think of the African language in English? To what extent can you understand African speakers?

Ek come from that other side.Ek is African language, and the day by Quora at Dutch beginnings. Ek Skryf Nou Sommer in Afrikaans…. ek it never gelling agent to active in Dutch to Skryf Nie, and those Nazi between that tale Verskil also. But this was TFC Baie (heel) Maclick vir my to read Dutch. As someone with my fin speaks Dutch, this is Vir my but difficult to understand. But my experience is that EK can better understand those speakers in Flanders as Díé in Amsterdam.

African and Dutch part Baie (a lot) of Hulle Woordeskat (Seker about 95%), but that order of Word can verskil.African Nazi is Teënoor who simplified Dutch, BVLD.:

Ek is, JY is, Hy is, US, is, Julle is, Hulle is.In Plaas of I am, Ens.

As a Dutch native who originally comes from Indonesia, I find Afrikaans an interesting language.After all, it is also a product of contacts between the Netherlands and the East Indies. The reason that people of Dutch descent live there can be traced back to the fact that India’s Vaarders have founded supply stations in South Africa.

Malay, one of the Indonesian languages, has influenced the emergence of Afrikaans.There are a number of loan words in Afrikaans. The best known are Piesang (banana) and Baie (much, very).These words come from pisang and Banyak.

I have heard African speakers talking among themselves.I could not understand them, but I can read it. I think I understand 90% of it.

I tried to learn Afrikaans based on self-study.I regularly try to conduct a conversation in Afrikaans, with people I have met on the Internet.

I think it’s pretty easy to understand Afrikaans.Especially focus on the subject, the verbs and the object, and you will see for yourself that it becomes a lot easier. In Many sentences, the construction is similar to that of a standard Dutch phrase.

I think Afrikaans is a very beautiful language.It feels very emotional, and therefore it is nice to listen to African songs — every now and then.

I spent two weeks in South Africa, with friends who spoke Afrikaans with their parents.There I understood very little of it.

Reading is not a problem, but understanding… No.

That is to me though, I will admit it immediately.I have something very caterers with language.

I am very language sensitive and very language insensitive.

Learning a new language is pretty easy for me. At least, when I was even healthier, now unfortunately no longer.I quickly picked up words, and word order and things like that.

But at the same time I have a dire difficulty with language.

When I went on holiday to France with my ex, we had the division that HE listened to and translated, and I talked.Because understanding I did it badly, talking gave much less problems.

And when I later played Guild Wars and talked to TeamSpeak with a whole series of other team members, it was mostly very tiring and distracting because my brain couldn’t switch between all of these different accents.

I therefore still prefer to look at English-language programs with subtitles.I miss a lot, without subtitles.

There are dialects in the Netherlands that I understand less well, but still have better understanding.There are two films that have been burned on the retina: District 9 and Chappie. Extremely exciting and talking films that both play in South Africa.

These films make me realise that Dutch and Afrikaans are separated by distance and time.The significance of our languages is intertwined with culture, and our cultures have grown apart. So I hear and understand you, but I do not know you always!

I spent the first 26 years of my life in South Africa: born and raised.
Mother tongue English, Second language when (and then fluent) Afrikaans.
After 26 years I emigrated to the Netherlands together with my partner and family.
I had trouble at the time with the speed of Dutch compared to Afrikaans.It is spoken slower and sounds much “rather”.
The reading I found usually no problem, although there are certainly words that are peculiar to the specific language.
Over the years, I have regularly heard opinions from people who have been there, or they are talking about African speakers who have met somewhere by chance.
Almost always it is about the “simple” of Afrikaans.One finds it childly and funny, sweet, on old-Dutch resembling.
Dutch people often talk about certain words that are very literal and expressive, such as Broekkouse, Bromponie, and Hysbak.It is always very tasty to laugh.
In the meantime I live longer in the Netherlands than in South Africa, and yes, I also catch myself now that I find the Afrikaans sound simple and “sweet”.
Reading the language is going to be a lot easier than verbal understanding.The languages are in terms of pronunciation and tone, etc. Very different. Then Afrikaans seems much more like Flemish than on Dutch.

I have had bilingual chats with Afrikaners and I thought I could understand it.Usually. Occasionally I have to ask the meaning of a word.

But in general, Afrikaans (plus-minus) is 80% the same as Dutch.You have to pay attention to the differences. For example, a Dutch plural usually ends up-and; In Afrikaans op-E. A Dutch “Z” is often called an African “S.” If a G is located in the middle of a word, it is often gone.

The better you speak Dutch, the more Afrikaans you know, if you are aware of the differences.

All my prejudices about Afrikaans come from my mother tongue.I was educated in Atlanta and I learned as a young boy that double denial is a sin against the language. Our juffs were strict; Someone who dared to say “I don’t know Nothing” was certainly in the nests.

In Afrikaans (in contrast to Dutch), double denial is compulsory.As in French. And over time I have accepted that difference.

So I find Afrikaans “The language I can’t speak but can understand.” And the double denial I no longer see as “a sin against the language” and more like “a part of another language.”

I find the African language very interesting and fun to read.

It is well possible to understand Afrikaans.

I think I usually understand 90% of the language, and the rest I can interpret.

The official standard language is quite easy to understand and read, but it does remain, to learn how to speak and write yourself is not much easier than learning another foreign language.

Leave a Reply