Have you ever heard that you read so much in another language and hear it on the Internet and book that you are less good in your mother tongue and sometimes no longer can find the right words or the words no longer ‘ knocking ‘ in your head?

I use 3 languages all day.I am also not shy to read Italian, Spanish and Portuguese.

I find that some words just work better in one language than in the other.

That’s why my shopping list is always in 3 languages: Some words feel better in one language than in the other.

Because I live abroad, and even though I still read and speak my mother tongue, there are some words that I no longer use.Not that I remember them anymore, but just that there is a better word in another language that I have in my head at hand.

It sounds weird, but it feels like my brain is creating a shortcut and chooses the best word, regardless of the language.

Oh Yeah, sure!

I have been living in the United States for 6 years now.I speak mainly English. I speak once a week with my mother, once every two weeks with M n sister and less often with other family members, in Dutch.

I speak more and more Denglish hahaha.I throw (and sometimes even unnoticed!) an English word in between, and I have in both languages that I do know the word in one language but not the other.

Very funny!!

Not really, no.Have been multilingual all my life.

I speak almost fluent English and German and use the languages also daily.
That is precisely why I sometimes stumble upon words that sound the same in two languages, but have a very different meaning.
However, it is never a problem.

Yes, it’s a true drama!To exaggerate/exag脙 漏 RER; Agree (茫 陋 tre d’accord) instead of go; Informing (S’informer) instead of inquire into; As regards (pour ce qui concerne) instead of as regards; His candidacy (poser sa candidature) ipv 鈧?娄 eum:-), intervene (Entrevenir) instead of Intervens; Expensive costs (co茫禄 ter cher) instead are expensive; Draw a photo (pronounce une photo) take a photo.

Nonchalant (Nl.) nonchalant or Nonchalent (Eng.), nonchalance (Fr.)
Spark plug (Belgian.En.): Candle? Candle (Eng?)
Debrayeren (Belgian.EN) = Disconnect
and province (Fr.): On the peasants outside; In the province (Nl.) can be in Randstad
Bruxelles-Midi (Fr.) Brussels afternoon?No: Br. South Station
Ich sah oft Harrassierungen in Deutschland: Harrassierungen = no German, wel (harrassement: Fr. and harrassment: Eng = physical, verbal harassment)
Recently I read on a plate for a fruit and vegetable store: 鈧?虄frezen x ‘ 卢/kg (< fraises = Fr. = here: Freizen, but 3 km further: milling (Enk: a cutter), you can also buy 鈧?虄pret (Leek)

I have been working in France for a long time and have lived in Germany for almost twenty years.I have it often and with it getting older more often. Then I don’t know for sure if a word exists in one of my languages (NL, F, D, AND). Or the gender of the word or conjugation of a verb.

Leave a Reply